¡Tu carrito está actualmente vacío!
Una Colección dedicada a la reflexión sobre las temáticas vinculadas a la Edición, los libros, las librerías, el Marketing Editorial, […]
Una Colección dedicada a la reflexión sobre las temáticas vinculadas a la Edición, los libros, las librerías, el Marketing Editorial, la edición Digital, los eBooks y la promoción de la lectura.
¿Cuál es el principal objetivo de la traducción literaria? ¿Qué significa que una traducción sea «fiel» o infiel? ¿Por qué importa la traducción? Estos son algunos de los interrogantes que Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción intenta responder, sin plantear teorías llamativas. El autor prefiere que consideremos este libro más como una ‘antiteoría’ o, quizás, solo un enfoque de sentido común. No es un tratado académico, cargado de datos áridos, sino un manifiesto. Con una prosa elegante y amena, expone la relevancia de la labor traductora. A través de nueve ensayos, llenos de anécdotas sobre santos, mártires, espías y poetas, busca sensibilizar a los lectores, tanto a los que tienen un interés informado como a los que no tienen noción alguna, no solo de los muchos componentes y desafíos que conlleva la traducción, sino también de su importancia central. Aboga por una lectura más empática y comprensiva de los textos traducidos y hace una ferviente defensa del papel creativo del traductor literario como coautor, como colaborador del autor original. Nos invita a pensar en la traducción como un cover musical y al traductor como el músico que hace una versión de un tema de otro artista. Una metáfora preciosa de nuestro trabajo. Mark Polizzoti es traductor al inglés de más de cincuenta obras de destacados escritores franceses como Flaubert, Durás y Modiano y autor de once libros. Excelente traducción de Jaime Velázquez.
María Marcela Alonso, traductora literaria
Peso | 0,283 kg |
---|---|
Autores | |
Editorial | |
Cantidad de páginas | |
Encuadernación | |
Colección |
Valoraciones
No hay valoraciones aún.