Búsqueda global en sitio

Búsqueda global en sitio de cualquier tipo de contenido.

The search found 4 results in 0.018 seconds.

Resultados de la búsqueda

  1. Van a Suecia los Chicos que vuelven

    La escritora Mariana Enriquez ha sido seleccionada por el sello editorial Rastlös para ser traducida al sueco en 2015. La obra Chicos que vuelven, publicada por Eduvim, se suma a la lista de narrativas contemporáneas de nuestro catálogo que serán traducidas en distintos países de Europa y el resto del mundo. Rastlös, que significa “Inquieto” en sueco, es un proyecto editorial naciente de la ciudad de Malmö, al sur del país escandinavo.

    lseia - 21/03/2015 - 12:21

  2. Gaiteri ya se lee en italiano

    La traducción al italiano de La moza ya recorre estantes de librerías y ferias al otro lado del océano gracias a la cuidada edición del sello il Sextante. Marcando el comienzo de una colección de literatura latinoamericana, La cameriera (traducción del título al italiano) abre el espacio para la narrativa que trae "Viento Sur". La presentación de esta colección tuvo lugar el pasado fin de semana en la Feria Internacional del Libro de Turin y, en pocos días, se prevé también una presentación en la ciudad de Roma.

    lseia - 18/05/2015 - 17:27

  3. Traducción y edición: entrevista para Biblioteca Nacional

    Nuestro director Carlos Gazzera fue convocado a participar de la muestra Casi lo mismo, alrededor de la traducción –versión Córdoba. El Museo del libro y de la lengua de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno organizó una muestra sobre traducción que incluyó exhibición de libros, actividades, juegos y una serie de entrevistas a traductores, editores y críticos. De abril a julio se realizó en Buenos Aires y del 30 de septiembre al 21 de octubre la muestra hizo su paso por la ciudad de Córdoba.

    lseia - 21/10/2015 - 10:24

  4. “Latencias y sobresaltos…” de Nelly Richard, al inglés

    La obra de Nelly Richard, publicada por Eduvim en 2017, Latencias y sobresaltos de la memoria inconclusa (Chile: 1990-2015) fue traducida al inglés y publicada por la editorial Polity. El sello, con presencia en Reino Unido y Estados Unidos, lanzó este libro, que cuenta con la traducción de Andrew Ascherl, con el título Eruptions of Memory. The Critique of Memory in Chile, 1990-2015.

    eriverogonzalez - 03/10/2019 - 11:54