Se presentó Empatía con el traidor

Se presentó Empatía con el traidor

11/11/2021

Se presentó en vivo el libro de Mark Polizzotti Empatía con el traidor en el marco del cuarto Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición (CAELE) con la presencia de representantes de la Universidad Nacional de los Andes (Uniandes); la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e intérpretes (ACTTI); la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y nuestro sello. Podés repasar el evento haciendo click aquí o en nuestra página principal.

Mark Polizzotti es un escritor, traductor literario y editor estadounidense, que ha traducido más de 40 obras al inglés. Escribe para The Wall Street Journal, ARTnews y Bookforum, entre otros. En 2018, escribió un libro sobre traducción, cuyo título es Sympathy for the traitor, a partir del juego de palabras italiano, "traduttore, Traditore" traducido en este caso por Jaime Velásquez.

Para comprar el libro en papel: click aquí

Para comprar el libro en papel fuera de Argentina: click aquí

Para comprar el libro en eBook: click aquí

Sinópsis del libro

¿Cuál es el principal objetivo de la traducción literaria? ¿Qué significa que una traducción sea "fiel" o “infiel”? ¿Por qué importa la traducción? Estos son algunos de los interrogantes que Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción intenta responder, sin plantear teorías llamativas. El autor prefiere que consideremos este libro más como “una 'antiteoría' o, quizás, solo un enfoque de sentido común”.

No es un tratado académico, cargado de datos áridos, sino un manifiesto. Con una prosa elegante y amena, expone la relevancia de la labor traductora. A través de nueve ensayos, llenos de anécdotas sobre santos, mártires, espías y poetas, busca “sensibilizar a los lectores, tanto a los que tienen un interés informado como a los que no tienen noción alguna, no solo de los muchos componentes y desafíos que conlleva la traducción, sino también de su importancia central”.

Aboga por una lectura más empática y comprensiva de los textos traducidos y hace una ferviente defensa del papel creativo del traductor literario como coautor, como colaborador del autor original. Nos invita a pensar en la traducción como un “cover” musical y al traductor como el músico que hace una versión de un tema de otro artista. Una metáfora preciosa de nuestro trabajo. Mark Polizzoti es traductor al inglés de más de cincuenta obras de destacados escritores franceses como Flaubert, Durás y Modiano y autor de once libros. Excelente traducción de Jaime Velázquez.

María Marcela Alonso, traductora literaria

Autor(es) del contenido

Equipo de Comunicación, Prensa y Mkt.

El área de comunicación de Eduvim se compone de profesionales que desarrollan estrategias y productos comunicacionales para la editorial y otras unidades del Grupo Eduvim.

Libros relacionados

¿Cuál es el principal objetivo de la traducción literaria? ¿Qué significa que una traducción sea "fiel" o “infiel”? ¿Por qué importa la traducción? Estos son algunos de los interrogantes que Empatía con el traidor: Un manifiesto de la traducción intenta responder, sin plantear teorías llamativas....