La traducción y el traductor: sobre el límite del uso de Google Traductor

La traducción y el traductor: sobre el límite del uso de Google Traductor

27/11/2020

El humor cordobés no sólo ameniza la vida de la gente en la propia provincia: hace también las delicias del resto del país y es incluso un reconocido producto de exportación. Así lo ha entendido la Agencia Córdoba Turismo, que se propuso dar una espléndida muestra del género: para atraer turismo extranjero, aplicó en su portal oficial el traductor de Google, con efectos hilarantes que no pasarán inadvertidos a quienes buscan un lugar en donde divertirse. Quienes nos dedicamos a la traducción, por nuestra parte, no podemos dejar de agradecer ese gesto humorístico de la Agencia, porque constituye al mismo tiempo una demostración palmaria de que la traducción cibernética no puede remplazar a la traducción humana, si se pretenden resultados serios. Para resultados cómicos, ahora sabemos adónde ir en busca de asesoramiento.

Eso nos cuenta el autor de Escribir Palabras Ajenas, Pablo Ingberg. Nos pareció oportuno preguntarle sobre lo sucedido en la Agencia Córdoba Turismo para retomar lo referido a su libro, sobre todo en el capítulo 26, denominado "La diferencia entre Hölderlin y el traductor de Google". Reviví la presentación junto a la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) haciendo Click aquí.

Escribir Palabras Ajenas: La traducción como forma de escritura: una escritura de palabras ajenas a través de un proceso de lícita apropiación. Con un ojo siempre atento a la práctica concreta, los capítulos de este libro abordan distintos aspectos de la traducción literaria, desde lineamientos más generales y comentarios elaborados a partir de reflexiones planteadas sobre el tema a lo largo de la historia hasta cuestiones más circunscritas, como la traducción de teatro, de poesía, de obras antiguas, la de nombres o la de errores o de juegos de palabras, la trasliteración de nombres o palabras escritas en otros alfabetos, algunas herramientas de la traducción, sendos análisis de traducciones de Borges y Cortázar, incluso temas de candente debate actual como el uso del voseo y del lenguaje inclusivo. Click aquí para conocer más.

Para comprar el libro en papel: Click aquí

Para comprar el libro en PDF: Click aquí

Para comprar el libro desde otro país: Click aquí

Para leer el libro de manera On-line: Click aquí

Pablo Ingberg: Nació el 06 de julio de 1960. Se recibió de Licenciado en Letras (UBA). Premio Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Publicó cinco libros de poesía, uno de poemas para niños, una novela, más de noventa libros traducidos (de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Poe, Melville, Whitman, Stevenson, Conrad, Joyce, V. Woolf, Fitzgerald, A. C. Doyle, etc.), varias decenas de traducciones de poemas en revistas y suplementos literarios (de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Carroll, Saba, Pessoa, Eliot, W. C. Williams, W. Stevens, Montale, Plath, etc.) y ensayos y artículos sobre traducción y otros temas literarios. Click aquí para conocer más.

 

Autor(es) del contenido

Equipo de Comunicación, Prensa y Mkt.

El área de comunicación de Eduvim se compone de profesionales que desarrollan estrategias y productos comunicacionales para la editorial y otras unidades del Grupo Eduvim.

Libros relacionados

La traducción como forma de escritura: una escritura de palabras ajenas a través de un proceso de lícita apropiación. Con un ojo siempre atento a la práctica concreta, los capítulos de este libro abordan distintos aspectos de la traducción literaria, desde lineamientos más generales y comentarios...