En junio Eduvim publica "Empatía con el traidor. Un manifiesto de la traducción"

Mark Polizzotti ha cultivado el ensayo, la poesía y la biografía (en castellano disponemos de su monumental La vida de André Breton), pero su faceta que aquí nos interesa es la de traductor al inglés de autores como Gustave Flaubert, Raymond Roussel, Marguerite Duras o Patrick Modiano. Y es que Sympathy for the Traitor pertenece a ese género joven —aunque ya consolidado— que es el memoir de traductor, nacido hace algo más de quince años con If This Be Treason de Gregory Rabassa (con el permiso de Douglas Hofstadter y su muy peculiar Le Ton Beau de Marot), y al que posteriormente se han sumado los libros de Edith Grossman, David Bellos, Franca Cavagnoli o, ya en España, Javier Calvo y Amelia Pérez de Villar. (...) Cuando es necesario, Polizzotti tampoco rehúye la polémica con otros traductores de oficio, como cuando tilda los argumentos de Grossman en defensa de la traducción de excesivamente moralistas y normativos: Grossman, dice Polizzotti, olvida que «el verdadero gozo de la traducción consiste precisamente en los nuevos panoramas que nos brinda, en la emoción de unos descubrimientos que sin ella no serían posibles, en apelar al placer más que al deber».

Edición Limitada

En Empatía con el traidor, Mark Polizzotti —él mismo traductor al inglés de autores como Flaubert, Duras y Modiano— pretende replantear el debate en torno a la traducción de una manera más fructífera que como se ha dado tradicionalmente, tratándola no como un problema que hay que resolver sino como un logro para celebrar, algo, como decía Goethe, que es “imposible, necesario e importante”. 
Así, tomando distancia de la disyuntiva entre la traducción como el pariente pobre de la literatura o el camino real hacia el entendimiento intercultural, a lo largo de estas páginas Polizzotti busca respuestas a las preguntas que considera en verdad más importantes: ¿cuál es el objetivo último de la traducción?, ¿qué significa catalogar una traducción de «fiel»? (¿fiel a qué?), ¿inevitablemente siempre se pierde algo en la traducción o podría también ganarse algo? Y, finalmente, ¿es importante la traducción? y, de serlo, ¿por qué? Empatía con el traidor, tanto como un manual o como un manifiesto, invita al lector a entender al traductor y a verlo no como un traidor, sino como el socio creativo del autor. 

Mark Polizzotti

Traductor al inglés de autores como Patrick Modiano, Gustave Flaubert, Raymond Roussel, Marguerite Duras y Paul Virilio. Es autor de varios libros, entre los que se destaca Revolution of the Mind: The Life of André Breton. Actualmente se desempeña como editor general del Metropolitan Museum of Art.

¿Cómo vas a poder leerlo?

image
  • On-line en nuestro sitio
  • Tienda de EDUVIM digital
  • Edición en papel
  • En cualquier Librería Universitaria
  • Desde tu Kindle

Suscribite para mas novedades

Suscribiendote recibirás el primer capítulo gratis.